Меню
  Список тем
  Поиск
Полезная информация
  Словари и энциклопедии
  Классическая литература
Заказ книг и дисков по обучению
  Учебная литература
  Компакт-диски
  Технические и естественные науки
  Общественные и гуманитарные науки
  Медицина
  Иностранные языки
  Искусство. Культура
  Религия. Оккультизм. Эзотерика
  Для дома
  Для детей
Реклама



Знакомства
Разное
  Отправить сообщение администрации сайта
Другие наши сайты

TrendStat

Rambler's Top100

   

С какой целью Пушкин изображает в романе «Евгений Онегин» особенности литературной жизни начала 19 века ?

Подкатегория: Пушкин А.С.
Сайт по автору: Пушкин А.С.
Текст призведения: Евгений Онегин

С какой целью Пушкин изображает в романе «Евгений Онегин» особенности литературной жизни начала 19 века ?

По жанру «Евгений Онегин» роман в стихах, то есть лиро-эпическое произведение, где лирическое и эпическое равноправно, где автор свободно переходит от повествования к лирическим отступлениям.

Роль лирических отступлений огромна, они создают художественный образ эпохи, делают роман «энциклопедией русской жизни».

Особенно следует выделить отступления на литературные темы. Роман создавался в тот период русской литературы, когда среди русских писателей шел спор о том, каким языком должны писать русские литераторы: использовать исключительно русские слова, в том числе и устаревшие, или же свободно включать в свои тексты новую лексику, если в этом появляется необходимость. Отголоски этой литературной дискуссии часто встречаются на страницах «Евгения Онегина». Пушкин обильно включает иностранные слова и названия без перевода, так как они не вошли еще в русский обиход, но поступить иначе он не может, ведь в иначе не сможет нарисовать верную картину жизни высшего света, многое усваивавшего из иностранных культур. Так, например, подыскав подходящее французское слово для характеристики героя, он шутливо обращается к Шишкову:

Du comme il faut... Шишков, прости,

Не знаю, как перевести.

В другом случае Пушкин возражает «шишковистам», прямо называя аргумент, почему он не ищет эквивалентные слова в русском языке, и приводит факт, что в «Словаре Академии Российской» 18-го в. не содержится заимствованных из иностранных языков слов, даже уже прочно вошедших в русский язык:

Иноплеменными словами,

Хоть и заглядывал я встарь

В Академический словарь.

А ныне все умы в тумане,

Мораль на нас наводит сон,

литературных направлений (ироничное отношение к романтизму, вероятно потому, что «года к суровой прозе клонят»), иноязычных заимствований («Но панталоны, фрак, жилет,/ Всех этих слов на на русском нет»), взаимодействия русской и зарубежной литературы. В спорах о русском литературном языке подчёркивается верность «карамзинистским» идеалам юности:

Я знаю: дам хотят заставить

«критиком строгим»:

Но всё в элегии ничтожно;

Пустая цель её жалка;

Меж тем цель оды высока...

Во многих отступлениях Автор предстаёт как петербургский поэт, современник героев романа.



 
© 2000- NIV