Меню
  Список тем
  Поиск
Полезная информация
  Словари и энциклопедии
  Классическая литература
Заказ работы онлайн
  Заказать учебную работу без посредников на бирже Author24.ru
Заказ книг и дисков по обучению
  Учебная литература
  Компакт-диски
  Технические и естественные науки
  Общественные и гуманитарные науки
  Медицина
  Иностранные языки
  Искусство. Культура
  Религия. Оккультизм. Эзотерика
  Для дома
  Для детей
Реклама



Знакомства
Разное
  Отправить сообщение администрации сайта
Другие наши сайты

TrendStat

Rambler's Top100

   

Попытка анализа эпизода. Набоков. "Машенька". Глава II.

Подкатегория: Набоков В.В.
Сайт по автору: Набоков В.В.
Текст призведения: Машенька

ПОПЫТКА АНАЛИЗА ЭПИЗОДА.

"МАШЕНЬКА". ГЛАВА II.

того, как десять извилистых верст пробежишь с тарелкой в руке между столиков в ресторане "Pir Goroi"; знал он и другие труды, брал на комиссию всё, что подвернется, - и бублики, и бриллиантин, и просто бриллианты.

фацеты фонарей, наведенных, как пушки, на мертвенно-яркую толпу статистов, палили в упор белым убийственным блеском, озаряя крашенный воск застывших лиц, щелкнув, погасали, - но долго еще в этих стеклах дотлевали красноватые зори: наш человеческий стыд. Сделка была совершена, и безымянные тени наши пущены по миру.

наталкивает уже синтаксическая конструкция первого предложения отрывка: бессоюзное предложение, вторая часть которого включает в себя повторяющийся три раза глагол-сказуемое "знал" и созвучный ему "брал", относящиеся к герою эпизода, что создает впечатление рутинности.

Бессоюзная конструкция помогает четче обозначить неоднородность (как сам автор сказал - "разнообразность") видов работы, это опять же указывает на вынужденность "труда", а не на любимое занятие. Далее, в этом же предложении обратим внимание на глагол "трудился" в I части предложения и однокоренное ему существительное в выражении "знал он и другие труды" во II: чисто лексически эти слова дают возможность воспринимать многочастное, распространенное предложение как единое целое; с позиции значения слова еще раз акцентируют внимание читателя на том, что работа неприятна герою: труд - усилие, направленное к достижению чего-л., трудиться - прилагать усилия, чтобы сделать что-нибудь. (Ожегов).

"труд" героя приобретает ироническую окраску с некоторым отрицательным налетом. Эффект иронии создается, например, "просто бриллиантами", появившимися неожиданно среди взятых на комиссию бубликов и бриллиантина (мужское средство для укладки волос). Обратим внимание так же на мастерство автора в подборе этих однородных дополнений, объединенных начальным губным "б" - аллитерация, объединяющая несовместимые понятия (еще очень круто выглядит "желтая темнота раннего часа", "десять извилистых верст с тарелкой в руке между столиков в ресторане "Pir Goroi", но об этом не сейчас).

"Не брезговал он ничем: не раз даже продавал свою тень подобно многим из нас". Начало фразы - "не брезговал он ничем" фактически относится к предыдущему предложению, подытоживает его, тогда как конец ставит читателя в тупик: оказывается, что такое экзотическое занятие, как продажа тени - обычное в описываемом автором мире явление.

Автор расшифровывает понятие "продажа тени" - иначе говоря, это поездки в качестве статиста на съемку, но обратим внимание на смысловую инверсию: основным понятием выступает именно "продажа тени", а остальное - объяснением этого понятия. Такая абсурдность достигается простой вводной конструкцией "иначе говоря", которая, собственно, и подразумевает пояснение предыдущего. Далее мы сталкиваемся с описанием "перевернутого мира", где торговля тенями - обычное времяпрепровождение.

Автор обнаруживает поразительный талант через мелочи создавать целостную картину: таковы, например, оксюмороны "балаганный сарай", "мистический писк ". Мир, описываемый в этой части фрагмента, к тому же приобретает разрушительную направленность благодаря ярким сравнениям фонарей с пушками, которые палят "в упор белым убийственным блеском". В том, что "убийственный" - не просто эпитет, но действительная характеристика "балаганного сарая", читателя убеждает "мертвенно-яркая (жутковатое сочетание!) толпа статистов", чьи вполне человеческие, как можно предположить из I части отрывка, лица становятся "застывшим крашеным воском" под действием этого "закипающего света". Хотя человеческое в статистах все же остается, и это человеческое - стыд, дотлевающий в сложных стеклах пушек-фонарей красноватыми зорями, но "сделка" уже совершена, и "безымянные тени … пущены по миру".

"сделка" - оно ассоциируется с выражением "заключить сделку с дьяволом", предположить существование которого в разрушительном мире вполне оправданно. Так автор подводит итог описанию мира (а проще - жизни), в котором приходится существовать его герою, и выводит хозяина жизни-балагана, убогой, как сарай, и пошлой в своей неуместной яркости - Дьявола, с которым герой вынужден заключать сделки ради собственного выживания - продавать тень, лишая ее имени и права на индивидуальное существование.

Таким образом, мы выяснили, что приведенный фрагмент - художественный текст, в чем убеждают не только яркие образы (толпа статистов, желтая темнота раннего утра), органичные и точные эпитеты и сравнения ("десять извилистых верст пробежишь с тарелкой в руке между столиков в ресторане "Pir Goroi"), но и многомерность описываемого мира - с одной стороны, это съемочная площадка, а с другой - реальная жизнь героя. Эпизод характеризует автора как талантливого художника, способного через эстетическую словесную зарисовку не только создать четкий образ, но и выразить им собственную позицию - неприятие пошлости жизни, с которой человек вынужден сотрудничать. Причем, как мы убедились, мировоззрение автора четко просматривается даже в небольшом отрывке из его произведения.



 
© 2000- NIV